Etiquetas

, , , , , , ,

Sinopsis del editor

«El Manuscrito encontrado en Zaragoza narra la historia de Alfonso van Worden, oficial de la guardia Valona, que atraviesa Sierra Morena para llegar a Madrid, donde se convertirá en capitán al servicio de Felipe V, Rey de España. A lo largo de su viaje se encontrará con todo tipo de personajes y sucesos extraordinarios que hacen de esta novela uno de los referentes de la literatura gótica fantástica. La novela se organiza a través de relatos que se conectan y se entremezclan, unos dentro de otros, resultando una estructura laberíntica que ha permitido que, en ocasiones, se hayan extraído paisajes aislados; de hecho, se dice que autores tan renombrados como Gérard de Nerval y Washington Irving plagiaron algunos de esos relatos.

Ésta es la primera vez que el Manuscrito encontrado en Zaragoza se publica en español en su versión definitiva.»

Zaragoza en la novela

La obra conocida como Manuscrito encontrado en Zaragoza, tiene una relación muy tangencial con Zaragoza, ciudad que no aparece en el transcurso de la narración. El título procede del artificio de simular el hallazgo de un manuscrito en una casa abandonada a las afueras de Zaragoza durante uno de los sitios napoleónicos, pero este recurso figura por primera vez en la edición parcial de París en 1814, no en la primera edición de 1805. Y el título uniforme de la obra no apareció hasta la edición en polaco de Leipzig en 1847, en la que el editor y traductor Edmund Chojecki refundió las dos ediciones parciales de París y le asignó el título de Rękopis znaleziony w Saragossie, con el que ha pasado a la historia.

Las fantásticas andanzas del militar Alphonse van Worden por Sierra Morena en 1739 -que de eso trata la novela- en sus comienzos no tuvieron ni siquiera título. Fueron escritas y reescritas en francés a lo largo de los años por el conde polaco Jan Potocki, embajador del Imperio Ruso, gran viajero, arqueólogo y orientalista, quien comenzó a redactar esta obra en 1794 y publicó una primera versión en San Petersburgo en 1805, sín título y sin terminación. En la Biblioteca Nacional de Rusia se conserva un ejemplar que tiene pegada esta anotación manuscrita al dorso de la cubierta:

Le comte Jean Potocki a fait imprimer ces feuilles à Pétersbourg en 1805, peu avant son départ pour la Mongolie (lors de l’envoi d’une ambassade pour la Chine) sans titre ni fin, se réservant de la continuer ou non dans la suite, quand son imagination à la quelle il a donné dans cette ouvrage une libre carrière, l’y inventerait.

El ejemplar conservado por la Biblioteca Nacional de Francia perteneció a Antoine Alexandre Barbier, quien señala en su Dictionnaire des ouvrages anonymes et pseudonymes (1875), que

Ce roman, qui n’a pas de titre général, a été imprimé à Saint-Pétersburg en 1805, au nombre de 100 exemplaires. La première partie contient 158 pages, la seconde n’en que 48.

L’exemplaire de la première partie que j’ai eu sous les yeux était incomplet des deux dernières pages qui s’y trouvent manuscrites, de la même main que a fait plusieurs corrections typographiques dans le texte et placé sur le premier feuillet du volume una double rédaction d’un nouveau titre:

1º “Histoire d’Alphonse van Worden, tirée d’un manuscrit trouvé à Saragosse”.

 2º “Alphonse van Worden, manuscrit trouvé à Saragosse”.

Cet exemplaire porte sur le dos de la reliure: “Premier Décameron”.

Cette première partie a été refaite et publiée en allemand, sous ce titre: «Abentheuer in der Sierra Morena», Leipzig, 1809.

Depuis, ce roman a été reproduit en grande partie et avec des légères modifications dans «Avadoro, histoire espagnole», par M. L. C. J. P. , Paris, Gide, 1813, 4 vol. in-12, et dans «Dix Journées de la vie d’Alphonse van Worden», Paris, Gide, 1814, 3 vol.

La edición alemana en realidad fue publicada en 1810, sin mencionar como autor a Potocki, y nos remite a una más de las innumerables ramificaciones de esta novela, que más bien debería titularse Aventura en Sierra Morena, si nos atenemos a que la impresión de San Petersburgo 1805 no tiene título y la de Leipzig 1810 menciona Sierra Morena, no Zaragoza.

En 1812, Potocki dio por concluida la versión final de su obra, y envió una copia manuscrita al librero Gide, de París, para su publicación. En 1813, Gide publicó Avadoro, histoire espagnole, par M. L. C. J. P., que es solo una parte del manuscrito, y en 1814 publicó Dix journées de la vie d’Alphonse Van Worden, sin mención de autor y con el «Avertissment» que dio origen al título de la novela, puesto que es aquí donde por primera vez aparece integrado en el cuerpo impreso -no en una nota marginal- el relato del hallazgo del manuscrito en Zaragoza, pero no es probable que tal aviso fuera obra de Potocki, dada la aversión que el conde sentía hacia Napoleón. Seguramente fue obra del editor Gide por lo que hoy llamaríamos razones de marketing, puesto que los Sitios sufridos por Zaragoza en 1808 y 1809 habían conferido una enorme popularidad a nuestra ciudad. Sea como fuere, el aviso dice así:

AVERTISSEMENT

Officier dans l’armée française, je me trouvai au siège de Saragosse. Quelques jours après la prise de la ville, m’étant avancé vers un lieu un peu écarté, j’aperçus une petite maisonnette assez bien bâtie, que je crus d’abord n’avoir encore été visité par aucun Français.

J’eus la curiosité d’y entrer. Je frappai à la porte, mais je vis qu’elle n’était pas fermée. Je la poussai et j’entrai.

J’appelais, je cherchai, ne trouvai personne. Il me parut qu’on avait déjà enlevé tout ce qui avait quelque valeur ; il ne restait sur les tables et dans les meubles que des objets de peu d’importance. Seulement, j’aperçus par terre, dans un coin, plusieurs cahiers de papiers écrits. Je jetais les yeux sur ce qu’ils contenaient. C’était un manuscrit espagnol ; je ne connaissais que fort peu cette langue, mais, cependant, j’en savais assez pour comprendre que ce livre pouvait être amusant : on y parlait de brigands, de revenants, de cabalistes, et rien n’était plus propre à me distraire des fatigues de la campagne que la lecture d’un roman bizarre. Persuadé que ce livre ne reviendrait plus à son légitime propriétaire, je n’hésitai point à m’en emparer.

Dans la suite, nous fûmes obligés de quitter Saragosse.

M’étant trouvé par malheur éloigné du corps principal de l’armée, je fus pris avec mon détachement par les ennemis ; je crus que ç’en était fait de moi. Arrivés à l’endroit où ils nous conduisaient, les Espagnols commencèrent à nous dépouiller de nos effets. Je ne demandai qu’à conserver qu’un seul objet qui ne pouvait leur être utile, c’était le livre que j’avais trouvé. Ils firent d’abord quelques difficulté. Enfin ils demandèrent l’avis du capitaine qui, ayant jeté les yeux sur le livre, vint à moi et me remercia d’avoir conservé intact un ouvrage auquel il attachait un grand prix comme contenant l’histoire de l’un de ses aïeux. Je lui contai comment il m’était tombé dans les mains ; il m’emmena avec lui, et pendant le séjour un peu long que je fis dans sa maison, où je fus bien traité, je le priai de me traduire en français. Je l’écrivis sous sa dictée.

En un nuevo quiebro del laberinto, el editor publicó como dos novelas distintas lo que el autor consideraba una sola obra, y la advertencia que afectaba al sentido general de la obra de Potocki apareció publicada en la edición parcial de 1814 (Dix Journées), no en la de 1813 (Avadoro), cuando realmente Avadoro es continuación de Dix Journées. Además, en ninguna de las ediciones publicadas en vida de Potocki se menciona a este como autor. O aparecen anónimas, o se incluyen solamente misteriosas iniciales.

Por tanto, no puede extrañarnos que Julius von Klaporth, que había sido secretario del conde y le había acompañado en la embajada a China de 1805, diga en el Voyage dans les steps d’Astrakhan et du Caucase (Paris, Merlin, 1829) -escrito por Potocki, pero publicado póstumamente por Klaporth, puesto que el conde se había suicidado en 1815-, que Potocki había enviado su novela sobre Alphonse van Worden a París para que fuera publicada, pero que todavía permanecía inédita:

Outre ces ouvrages savans, le comte Jean Potocki a aussi écrit un roman très intéressant, dont seulement des parties ont été publiées; il a pour sujet les aventures d’un gentilhomme espagnol descendant de la maison de Gomelez, et par consequant d’extraction maure. L’auteur dépeint parfaitement dans cet ouvrage les moeurs des Espagnols, des Musulmans et des Siciliens; les caractères y sont tracés avec una grande vérité; en un mot, c’est un des livres les plus attrayans qu’on ait jamais écrits. Malheureusement il n’en existe que quelques copies manuscrites. Celle qui fut envoyée à Paris pour y être publiée est restée entre les mains de la personne chargée de la revoir avant l’impression. Il faut espérer qu’une des cinq, que je connais en Russie et en Pologne, verra tôt ou tard le jour, car c’est un livre qui, de même que Don Quixote et Gilblas, ne vieillira jamais.

Le premier fragment publié à St.-Petersbourg, en 1804, porte ce titre: Manuscrit trouvé a Saragosse. Il a été reproduit divisé en deux épisodes qui ont paru à Paris chez M. Gide fils, sous le tritre de 

AVADORO, histoire espagnole, par M.L.C.J.P.- Paris, 1813, 4 vol. in-8. 

DIX JOURNÉES de la vie d’Alphonse Van-Worden.- Paris, 1814, 3 vol. in-8.

Podría decirse, como conclusión, que esta obra, si tuviera que identificarse con alguna geografía, sería con Sierra Morena, no con Zaragoza. Toda la acción de la novela, según la escribió Potocki, transcurre en aquella región. El nombre de nuestra ciudad fue añadido por el editor Gide, en su apócrifo «Avertissement» de 1814, como gancho publicitario para excitar la curiosidad del público francés, una vez que Saragosse se hiciera famosa en toda Europa después de los Sitios de 1808 y 1809. Pero todavía hubo de esperar hasta la edición polaca de 1847 para ser titulada Manuscrito encontrado en Zaragoza.